Baba Batra
Daf 2b
נִתְיָאֵשׁ הֵימֶנָּה וְלֹא גְּדָרָהּ הֲרֵי זֶה קִידֵּשׁ וְחַיָּיב בְּאַחְרָיוּתָהּ
Traduction
If the owner of the vineyard neglected to make the necessary repairs and did not properly build a partition between the fields, the grain and grapes are rendered forbidden due to the prohibition of diverse kinds planted in a vineyard, and he is liable for the monetary loss. He must compensate the owner of the grain for the damage suffered, as it is the vineyard owner’s fault that deriving benefit from the grain is now prohibited.
Rachi non traduit
קידש. התבואה אם הוסיף מאתים לישנא דקרא נקט פן תוקדש (דברים כב):
Tossefoth non traduit
נתיאש הימנה ולא גדרה. דוקא נתיאש אבל לא נתיאש ועוסק כל שעה לגדור אע''פ שהוסיף מאתים מותר כדתנן במסכת כלאים (פ''ה מ''ו) הרואה ירק בכרם ואמר כשאגיע לשם אלקטנו הוסיף מאתים מותר לכשאחזור אלקטנו הוסיף מאתים אסור אלמא כשהוא מחזר אחר לקיטתו אפילו הוסיף מאתים מותר והטעם יש לפרש משום דכתיב (דברים כ''ב:
ט') לא תזרע כרמך כלאים דומיא דזריעה דניחא ליה:
וחייב באחריותו. אע''ג דהיזק שאינו ניכר לא שמיה היזק (גיטין נג.) נראה לר''י דהאי חשיב היזק ניכר שהרי ניכר הוא שהוא כלאים כשרואה הגפנים בשדה ומטמא אע''פ שרואין השרץ על הטהרות לא חשיב היזק ניכר דמי יודע אם הוכשרו אבל אין לומר דה''נ הוי היזק שאינו ניכר וקנסוהו כמו במטמא (שם) שלא יהא כל אחד הולך ומטמא טהרותיו של חבירו דהכא ליכא למיחש להכי שבעל הכרם נמי מפסיד ועוד אי קנס הוא במזיד דוקא היה לו להתחייב:
טַעְמָא דְּרָצוּ הָא לֹא רָצוּ אֵין מְחַיְּיבִין אוֹתוֹ אַלְמָא הֶיזֵּק רְאִיָּה לָאו שְׁמֵיהּ הֶיזֵּק
Traduction
According to the understanding that the term meḥitza means a partition, one can infer: The reason that they build a wall is that they both wished to make a partition in their jointly owned courtyard. But if they did not both wish to do so, the court does not obligate the reluctant partner to build such a wall, although his neighbor objects to the fact that the partner can see what he is doing in his courtyard. Apparently, it may be concluded that damage caused by sight, that is, the discomfort suffered by someone because he is exposed to the gaze of others while he is in his own private domain, is not called damage.
Rachi non traduit
וטעמא דרצו. לבנות כותל דמדעת שניהן הוא דחייביה חכמים שיבנו בין שניהן ולקמן פריך כשרצו מאי הוי ליהדרי בהו אבל לא רצו שניהן שהיה אחד אומר דייה לחלקה במסיפס של יתדות עצים תקועים בארץ נמוכים לא כייפינן ליה ואין זה יכול לומר לו איני חפץ שתראה עסקי:
וְאֵימָא מְחִיצָה פְּלוּגְתָּא כְּדִכְתִיב וַתְּהִי מֶחֱצַת הָעֵדָה וְכֵיוָן דְּרָצוּ בּוֹנִין אֶת הַכּוֹתֶל בְּעַל כָּרְחוֹ אַלְמָא הֶיזֵּק רְאִיָּה שְׁמֵיהּ הֶיזֵּק
Traduction
The Gemara objects to this conclusion: But say that the term meḥitza used in the mishna means a division, as it is written: ''And the division of [meḥetzat] the congregation was'' (Numbers 31:43), referring to the half of the spoil that belonged to the entire congregation. According to this interpretation the mishna means: Since they wished to divide the jointly owned courtyard, they build a proper wall in the center even against the will of one of the partners. Apparently, it may be concluded that damage caused by sight is called damage.
Rachi non traduit
פלוגתא. חלוקת חצר שהושוו דעתם לחולקה וכגון שלא היה בה ח' אמות כדי לזה וכדי לזה שאין האחד יכול לכוף את חבירו לחולקה ולהכי תני שרצו שכיון שרצו לחולקה בונין כותל אבנים על כרחם ואם בא האחד לומר אי איפשי ביציאה זו אלא מסיפס בעלמא אין שומעין לו משום היזק הראיה:
Tossefoth non traduit
ואימא מאי מחיצה פלוגתא. מפרש ר''י משום דעל לשון גודא יש כמה קושיות כדפריך בסמוך לפיכך דוחק לפרש מחיצה פלוגתא אע''ג דבכל מקום הוי מחיצה גודא:
וכיון דרצו בונין את הכותל בעל כרחו. לקמן מוקי לה כשאין בה דין חלוקה ותימה לר''י דאמאי נקט תנא דמתני' באין בה דין חלוקה וקתני רצו לא ליתני רצו ולאיירי בשיש בה דין חלוקה ותי' דקמ''ל דס''ד בשאין בה דין חלוקה דמצי למימר כי איתרצאי לך לחלוק ע''מ שלא לעשות גודא אבל על מנת לעשות גודא לא איתרצי לך ויש ספרים דמקשין ומתרץ כן להדיא בשילהי שמעתין:
אִי הָכִי הַאי שֶׁרָצוּ לַעֲשׂוֹת מְחִיצָה שֶׁרָצוּ לַחֲצוֹת מִבְּעֵי לֵיהּ אֶלָּא מַאי גּוּדָּא בּוֹנִין אֶת הַכּוֹתֶל בּוֹנִין אוֹתוֹ מִבְּעֵי לֵיהּ אִי תְּנָא אוֹתוֹ הֲוָה אָמֵינָא בִּמְסִיפָס בְּעָלְמָא קָא מַשְׁמַע לַן כּוֹתֶל:
Traduction
The Gemara rejects this line of reasoning: If it is so that the term meḥitza means a division, the words: Who wished to make a division, are imprecise, as the tanna should have said: Who wished to divide. Rather, what is the meaning of the term meḥitza? A partition. The Gemara retorts: If so, the words: They build the wall, are imprecise, as the tanna should have said: They build it, since the wall and the partition are one and the same. The Gemara responds: Had the tanna taught: They build it, I would say that a mere partition of pegs [bimseifas] would suffice. He therefore teaches us that they build an actual wall, all in accordance with the regional custom.
Rachi non traduit
הוה אמינא במסיפס בעלמא. מיירי מתני' דאיהו נמי מחיצה איקרו ורצו דקתני אחלוקה קאי וכשאין בה דין חלוקה קמ''ל כותל ורצו דקתני משום כותל דאי לא רצו פלגי לה במסיפס:
Tossefoth non traduit
הוה אמינא במסיפס בעלמא. פי' ורצו דקתני אמסיפס ואע''ג דבלאו רצו נמי עושין מסיפס בעל כרחם כדמוכח בסמוך דקאמר מאי לאו בכותל לא במסיפס היינו מסיפס גרוע אבל כי רצו עושין מסיפס מגויל וגזית כמנהג המדינה ומקרי מסיפס לפי שהוא מלא חלונות כדפי' בערוך ואינו מגין מהיזק ראיה א''נ לפי שאינו גבוה י' כדמוכח לקמן גבי גג הסמוך לחצר דאמר ר''נ עושה לו מעקה גבוה י' ופריך למאי אי להיזק ראיה ד''א בעינן ואי לנתפס כגנב במסיפס סגי ובקונטרס פי' דרצו דקתני אחלוקה קאי ותימה דהא אסיק דמחיצה היינו גודא דאי פלוגתא לחצות מיבעי ליה ועוד היכי מצי למימר דה''א במסיפס בעלמא הא שמעינן ליה מסיפא דקתני אבל בזמן ששניהם רוצים אפילו פחות מכאן יחלוקו והיינו לכל הפחות במסיפס ועוד היכא המ''ל במסיפס בעלמא הא בהדיא קתני במתני' גזית וגויל:
בּוֹנִין אֶת הַכּוֹתֶל בָּאֶמְצַע וְכוּ' פְּשִׁיטָא
Traduction
The mishna teaches: Partners who wished to make a partition in a jointly owned courtyard build the wall for the partition in the middle of the courtyard. The Gemara asks: Isn’t it obvious that if they agree to build a wall it should be built in the middle? Why should one of them contribute more than the other?
Tossefoth non traduit
בונין את הכותל באמצע פשיטא. למ''ד גודא פריך כמו כל הנך פירכי דלקמן דכשהקנו לעשות גודא כך הקנה זה כמו זה ופשיטא דבאמצע אבל למ''ד פלוגתא איצטריך למימר סד''א דמשום היזק ראיה יש לו לסייע בבנין הכותל אבל אין לו לבנות בחלקו בשביל כך:
לָא צְרִיכָא דִּקְדֵים חַד וְרַצְּיֵּיהּ לְחַבְרֵיהּ מַהוּ דְּתֵימָא מָצֵי אָמַר לֵיהּ כִּי אִיתְרְצַאי לָךְ בְּאַוֵּירָא בְּתַשְׁמִישְׁתָּא לָא אִיתְרְצַאי לָךְ קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara answers: No, it is necessary to state this halakha in a case where one of the partners went ahead and convinced the other that they should build a partition. Lest you say that the second can later say to the first when the latter comes to begin construction: When I was persuaded by you to build a partition, it was with regard to the airspace. I agreed to the erection of a minimal barrier that would result in a loss of open space in the courtyard. But I was not persuaded by you with regard to the use of the courtyard. I did not agree to forfeit any usable space on the ground in my share of the courtyard for the building of a wall. To counter this, the mishna teaches us that since they agreed to make a partition, they must each contribute a part of the courtyard for the building of the wall.
Rachi non traduit
דרצייה חד מינייהו לחבריה. ביקש ממנו לחולקה במחיצה:
מהו דתימא א''ל כשנתרציתי לך. במחיצה מחיצה דקה נתרציתי ולמעוטי באוירא כגון של נסרים שהיא דקה והיזק ראיה אין בה או תמשוך עובי הכותל בחלקך חוץ מדבר מועט אבל לבנות כותל אבנים עב למעוטי נמי תשמישתי לא נתרציתי:
וְהֶיזֵּק רְאִיָּה לָאו שְׁמֵיהּ הֶיזֵּק (סִימָן גִּינָּה כּוֹתֶל כּוֹפִין וְחוֹלְקִין חַלּוֹנוֹת דְּרַב נַחְמָן)
Traduction
§ After having determined that the wording of the mishna is unproblematic only if the term meḥitza means a wall, it follows that damage caused by sight is not called damage. The Gemara asks: And is damage caused by sight in fact not called damage? The Gemara provides a mnemonic for the proofs, which follow, that challenge this assumption: Garden, wall, compels, and they divide, windows, as Rav Naḥman.
תָּא שְׁמַע וְכֵן בְּגִינָּה
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear that which the mishna teaches: And similarly with regard to a garden, in a place where it is customary to build a partition in the middle of a garden jointly owned by two people, and one of them wishes to build such a partition, the court obligates his neighbor to join in building the partition. This indicates that invading one’s privacy by looking at him while he is in his private domain is called damage.
Tossefoth non traduit
תא שמע וכן בגינה. לקמן מסקינן דה''ק וכן בגינה סתם כמקום שנהגו לגדור דמי הלכך דייק שפיר דהיזק ראיה שמיה היזק:
גִּינָּה שָׁאנֵי כִּדְרַבִּי אַבָּא דְּאָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב אָסוּר לָאָדָם לַעֲמוֹד בִּשְׂדֵה חֲבֵירוֹ בְּשָׁעָה שֶׁהִיא עוֹמֶדֶת בְּקָמוֹתֶיהָ
Traduction
The Gemara answers: A garden is different with regard to the halakha governing invasion of privacy, in accordance with the statement of Rabbi Abba, as Rabbi Abba says that Rav Huna says that Rav says: It is prohibited for a person to stand in another’s field and look at his crop while the grain is standing, because he casts an evil eye upon it and thereby causes him damage, and the same is true for a garden. Since the issue in this case is damage resulting from the evil eye, no proof can be brought with regard to the matter of damage caused by sight.
Rachi non traduit
אסור לאדם שיעמוד כו'. שלא יזיקנו בעין רעה:
Tossefoth non traduit
גינה שאני כדרבי אבא וכו'. וא''ת ומהאי טעמא יתחייב נמי לגדור בבקעה ויש לומר דשאני גינה שמגדלין בה ירק לאכילה וכל שעה היא עומדת בקמותיה אבל בקעה אינה עומדת בקמותיה אלא חדש אחד בשנה ולא. מיחייב לגדור אבל אסור לעמוד בשעה שעומדת בקמותיה וא''ת ולמ''ד פלוגתא כיון דאשמועינן דאפילו בחצר שמיה היזק כל שכן בגינה ואמאי איצטריך תו למיתני וכן בגינה וי''ל דאיצטריך וכן בגינה למיתני משום גויל וגזית:
וְהָא וְכֵן קָתָנֵי אַגְּוִיל וְגָזִית
Traduction
The Gemara objects: But the mishna teaches: And similarly with regard to a garden, which suggests that a garden and a courtyard are governed by the same rationale. The Gemara answers: The term: And similarly, is stated not with regard to the reason for the obligation to construct a wall, but with regard to the halakha concerning non-chiseled and chiseled stones. A partition in a garden is built with the same materials used for the building of a wall in a courtyard, in accordance with regional custom.
Rachi non traduit
והא וכן קתני. דמשמע תרוייהו חד טעמא הוא גינה וחצר:
תָּא שְׁמַע כּוֹתֶל חָצֵר שֶׁנָּפַל מְחַיְּיבִין אוֹתוֹ לִבְנוֹת עַד אַרְבַּע אַמּוֹת נָפַל שָׁאנֵי
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a proof from a mishna (5a): In the case of a dividing wall in a jointly owned courtyard that fell, if one of the owners wishes to rebuild the wall, the court obligates the other owner to build the wall with him again up to a height of four cubits. This indicates that damage caused by sight is called damage. The Gemara rejects this proof: The case of a wall that fell is different; since a wall had already stood there, the court compels the owners to rebuild it as it was.
Rachi non traduit
מחייבין אותו. והכא לא קתני רצו אלא על כרחו:
נפל שאני. שכבר נתרצו הראשונים בכותל:
Tossefoth non traduit
נפל שאני. שהורגלו לעשות דבר הצנע בחצר ולא למדו ליזהר זה מזה:
וּדְקָאָרֵי לַהּ מַאי קָאָרֵי לַהּ סֵיפָא אִיצְטְרִיכָא לֵיהּ מֵאַרְבַּע אַמּוֹת וּלְמַעְלָה אֵין מְחַיְּיבִין אוֹתוֹ
Traduction
The Gemara expresses its astonishment: And he who asked the question, why did he ask it at all? The mishna is clearly referring to a wall that has fallen, which means that the joint owners have already agreed in the past to build a partition between their respective portions. The Gemara answers: He who asked the question maintains that the joint owners can be compelled to build a wall even in a case where a wall had not stood there before, to prevent any invasion of privacy. And the mishna does not address the case of a wall that fell to teach that only in such a case is there an obligation to build a wall. Rather, it was necessary to teach the latter clause, which states that even in a case where there had previously been a high wall the court does not obligate him to rebuild it higher than four cubits, because once there is a wall of four cubits there is no further invasion of privacy.
Rachi non traduit
ודקארי לה מאי קארי לה. וכי לא ידע דנפל שאני:
סיפא איצטריך ליה. כלומר הוא הדין נמי מעיקרא והאי דקתני נפל משום סיפא לאשמועינן דיותר מד' אמות אין מחייבין ואע''פ שהראשון היה גבוה יותר לא מחייבין ליה:
Tossefoth non traduit
ודקארי לה מאי קארי לה. כלומר פשיטא דנפל שאני ואדרבה היה לו להוכיח מדקתני ונפל מכלל דבעלמא לא שמיה היזק:
תָּא שְׁמַע כּוֹפִין אוֹתוֹ לִבְנוֹת בֵּית שַׁעַר וְדֶלֶת לֶחָצֵר שְׁמַע מִינַּהּ הֶיזֵּק רְאִיָּה שְׁמֵיהּ הֶיזֵּק הַזִּיקָא דְרַבִּים שָׁאנֵי
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear an additional proof that damage caused by sight is called damage, from what is taught in a mishna (7b): The residents of a courtyard can compel each inhabitant of that courtyard to financially participate in the building of a gatehouse and a door to the jointly owned courtyard, so that the courtyard not be open to the eyes of those standing in the public domain. Learn from it that damage caused by sight is called damage. The Gemara answers: This is not a proof to the halakha in the case of two neighbors, as the damage of being exposed to the gaze of the general public, which has unimpeded sight of what is happening in the courtyard, is different and certainly called damage.
Rachi non traduit
כופין אותו. כל אחד מבני החצר לתת חלקו בבנין:
בית השער. שבונים כותל נגד השער עגול סביב ועושין באותו היקף פתח קטן מן הצד משום היזק ראיות בני רה''ר שלא יראו תוך החצר:
הזיקא דרבים. שכל בני רה''ר מסתכלין שם:
Tossefoth non traduit
הזיקא דרבים שאני. ואע''ג דלקמן משמע דאיירי בחצר שאינה סמוכה לרה''ר מ''מ איכא היזקא דרבים דזימנין דדחקי רבים ועיילי להתם כדאמרי' לקמן ורשב''ג אע''ג דלית ליה האי טעמא דזימנין דדחקי רבים מ''מ מרחוק יכולין לראות לפנים ולכך לא פליג אלא אבית שער אבל בדלת מודה דכופין אותו לבנות:
וּדְיָחִיד לָא תָּא שְׁמַע אֵין חוֹלְקִין אֶת הֶחָצֵר עַד שֶׁיְּהֵא בָּהּ אַרְבַּע אַמּוֹת לָזֶה וְאַרְבַּע אַמּוֹת לָזֶה הָא יֵשׁ בָּהּ כְּדֵי לָזֶה וּכְדֵי לָזֶה חוֹלְקִין מַאי לָאו בְּכוֹתֶל לָא בִּמְסִיפָס בְּעָלְמָא
Traduction
The Gemara asks: And is exposure to the sight of an individual not considered damage? Come and hear a proof that it is called damage from what is taught in a mishna (11a): One divides a courtyard at the request of one of the co-owners only if its area is sufficient so that there will be in it four by four cubits for this one and four by four cubits for that one, that is, the same minimal dimensions for each of the co-owners. This means that if there is enough for this one and enough for that one, they do divide the courtyard at the request of one of the owners. What, is it not so that the courtyard must be divided with a wall that will prevent one neighbor from seeing the other? The Gemara answers: No, perhaps it is divided with a mere partition of pegs through which one can still see.
Rachi non traduit
אין חולקין. אין האחד כופה את חבירו לחלוק:
Tossefoth non traduit
מאי לאו בכותל. תימה ויהא בכותל דילמא הכי פי' אין חולקין את החצר אפי' האחד רוצה לבנות את הכותל בתוך שלו עד שיהא בה ד' אמות לכל אחד הא אם יש בה ד' אמות לכל אחד חולקין אם רצה לכנוס ולבנות בתוך שלו וי''ל דחולקין משמע באמצע דאי אשמועינן כדפי' הוה ליה למיתני אין עושין כותל בחצר עד שיהא כו':
תָּא שְׁמַע הַחַלּוֹנוֹת בֵּין מִלְּמַעְלָה בֵּין מִלְּמַטָּה וּבֵין מִכְּנֶגְדָּן אַרְבַּע אַמּוֹת וְתָנֵי עֲלַהּ מִלְּמַעְלָן כְּדֵי שֶׁלֹּא יָצִיץ וְיִרְאֶה מִלְּמַטָּן כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעֲמוֹד וְיִרְאֶה מִכְּנֶגְדָּן כְּדֵי שֶׁלֹּא יַאֲפִיל
Traduction
The Gemara further suggests: Come and hear another proof that damage caused by sight is called damage from what is taught in a mishna (22a): One who desires to build a wall opposite the windows of a neighbor’s house must distance the wall four cubits from the windows, whether above, below, or opposite. And a baraita is taught with regard to that mishna: Concerning the requirement of a distance above, the wall must be high enough so that one cannot peer into the window and see into the window; concerning the requirement of a distance below, the wall must be low so that he will not be able to stand on top of it and see into the window; and concerning the requirement of a distance opposite, one must distance the wall from the windows so that it will not darken his neighbor’s house by blocking the light that enters the house through the window. This indicates that there is a concern about the damage caused by exposure to the gaze of others.
Rachi non traduit
החלונות. אחד מבני השותפין הבונה כותל בחצר כנגד חלונותיו של חבירו בין מלמעלה וכו' אם הכותל גבוה יותר מן החלונות צריך להגביה למעלה מהן ד''א כדמפרש ואזיל כדי שלא יסמוך על כותלו וישחה ויראה בחלונותיו של חבירו:
בין מלמטה. אם הכותל נמוך מן החלונות צריך להשפילו מהן ד''א כדי שלא יעמוד על עובי כותלו ויראה:
ומכנגדן. צריך להרחיק את הכותל מן החלונות ד' אמות כדי שלא יאפיל:
הֶזֵּיקָא דְבַיִת שָׁאנֵי
Traduction
The Gemara rejects this argument: The damage of being exposed to the sight of others while in one’s own house is different, as people engage in activities in their homes that they do not want others to see. By contrast, a courtyard is out in the open and it is possible that the residents are indifferent to being observed.
Rachi non traduit
הזיקא דבית שאני. שאדם עושה בביתו דברי הצנע:
תָּא שְׁמַע דְּאָמַר רַב נַחְמָן אָמַר שְׁמוּאֵל גַּג הַסָּמוּךְ לַחֲצַר חֲבֵירוֹ עוֹשִׂין לוֹ מַעֲקֶה גָּבוֹהַּ אַרְבַּע אַמּוֹת שָׁאנֵי הָתָם דְּאָמַר לֵיהּ בַּעַל הֶחָצֵר לְבַעַל הַגָּג לְדִידִי קְבִיעָה לִי תַּשְׁמִישִׁי לְדִידָךְ לָא קְבִיעָה לָךְ תַּשְׁמִישְׁתָּךְ וְלָא יָדַעְנָא בְּהֵי עִידָּנָא סְלִיקָא וְאָתֵית
Traduction
The Gemara challenges this distinction: Come and hear a proof, as Rav Naḥman says that Shmuel says: If one’s roof is adjacent to another’s courtyard, he must make a parapet around the roof four cubits high so that he will not be able to see into his neighbor’s courtyard. This indicates that the damage of being exposed to the eyes of others even in a courtyard is called damage. The Gemara refutes this proof: The situation is different there, as the owner of the courtyard can say to the owner of the roof: I make use of my courtyard on a regular basis. You, by contrast, do not make use of your roof on a regular basis, but only infrequently. Consequently, I do not know when you will go up to the roof,
Rachi non traduit
מעקה גבוה ארבע אמות. כדי שלא יראה בחצר חבירו כשהוא משתמש בגגו:
ולא ידענא בהי עידנא דקא אתית. להשתמש בגגך:
Tossefoth non traduit
שאני התם דאמר ליה בעל החצר לבעל הגג כו'. תימה אמאי לא מייתי מדתניא לקמן (בבא בתרא דף ו:) שתי חצירות זו למעלה מזו לא יאמר העליון הריני בונה מכנגדי ועולה אלא מסייע מלמטה ובונה אלמא שמיה היזק:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source